Art. 3

Art. 3

In vigore dal 4 mar 2004
Il presente regolamento entra in vigore, con riserva dell'entrata in vigore del trattato di adesione della Repubblica ceca, dell'Estonia, di Cipro, della Lettonia, della Lituania, dell'Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia, dalla data di entrata in vigore dello stesso. Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. Fatto a Bruxelles, il 4 marzo 2004. Per la Commissione Günter VERHEUGEN Membro della Commissione (1)  GU L 236 del 23.9.2003, pag. 17. (2)  GU L 236 del 23.9.2003, pag. 33. (3)  GU L 171 dell'11.7.2000, pag. 11. (4)  GU L 171 dell'11.7.2000, pag. 44. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1446/2002 (GU L 213 del 9.8.2002, pag. 3). (5)  GU L 177 del 15.7.2000, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 740/2003 (GU L 106 del 29.4.2003, pag. 12). (6)  GU L 196 del 20.7.2001, pag. 9. Regolamento modificato dal regolamento (CE) n. 1914/2003 (GU L 283 del 31.10.2003, pag. 27). (7)  GU L 16 del 18.1.2002, pag. 3. Regolamento modificato da ultimo dall'atto di adesione del 2003. (8)  GU L 51 del 26.2.2003, pag. 3. (9)  GU L 53 del 28.2.2003, pag. 8. (10)  GU L 275 del 27.10.2000, pag. 44. Decisione modificata da ultimo dalla decisione 2003/508/CE (GU L 174 del 12.7.2003, pag. 10). (11)  GU L 195 del 24.7.2002, pag. 38. Decisione modificata da ultimo dal regolamento (CE) n. 57/2004 del Consiglio (GU L 9 del 15.1.2004, pag. 1). (12)  GU L 222 del 19.8.2002, pag. 1. (13)  GU L 49 del 22.2.2003, pag. 15. (14)  GU L 151 del 19.6.2003 pag. 42. ALLEGATO LIBERA CIRCOLAZIONE DELLE MERCI Prodotti alimentari 1. Regolamento (CE) n. 1474/2000 della Commissione, del 10 luglio 2000, che determina gli importi degli elementi agricoli ridotti nonché i dazi addizionali applicabili, dal 1o luglio 2000, all'importazione nella Comunità di talune merci coperte dal regolamento (CE) n. 3448/93 del Consiglio nel quadro di un accordo interinale tra l'Unione europea e Israele. a) Nell'allegato I, il titolo è sostituito dal seguente: . b) Nell'allegato I, il sottotitolo è sostituito dal seguente: . c) Nell'allegato I e nell'allegato II, il titolo sopra la prima tabella (parte 1) è sostituito dal seguente: . d) Nell'allegato I e nell'allegato II, le diciture nella tabella della parte 1 sono sostituite dalle seguenti: «Código NC Kód KN KN-kode KN-Code CN-kood Κωδικός ΣΟ CN code Code NC Codice NC KN kods KN kodas KN-kód Kodiċi KN GN-code Kod CN Código NC Kód KN Oznaka KN CN-koodi KN-kod» . e) Nell'allegato I e nell'allegato II, il testo dell'asterisco (*) sotto la tabella della parte 1 è sostituito dal seguente: «(*) Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2» . f) Nell'allegato I e nell'allegato II, il testo del doppio asterisco (**) sotto la tabella della parte 1 è sostituito dal seguente: «(**) Véase la parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3» . g) Nell'allegato I, il testo della nota (1) sotto la tabella della parte 1 è sostituito dal seguente: «(1) Por 100 kg de boniatoís, etc. o de maíz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λπ. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrames de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 chilogrammi di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu utt. vai kukurūzas. — 100 kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. — Għal kull 100 kilogramma ta’ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków itp. lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.» . h) Nell'allegato I, il testo della nota (2) sotto la tabella della parte 1 è sostituito dal seguente: «(2) Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.» . i) Nell'allegato I e nell'allegato II, il titolo sopra la seconda tabella (parte 2) è sostituito dal seguente: j) Nell'allegato I, le diciture nella tabella della parte 2 e della parte 3 sono sostituite dalle seguenti: «Código adicional Doplňkový kód Yderligere kodenummer Zusatzcode Lisakood Πρόσθετος κωδικός Additional code Code additionnel Codice complementare Papildu kods Papildomas kodas Kiegészítő kód Kodiċi addizzjonali Aanvullende code Dodatkowy kod Código adicional Dodatkový kód Dodatna oznaka Lisäkoodi Tilläggskod» . k) Nell'allegato I e nell'allegato II, il titolo sopra la terza tabella (parte 3) è sostituito dal seguente: . l) Nell'allegato II, il titolo è sostituito dal seguente: . m) Nell'allegato II, il sottotitolo è sostituito dal seguente: . n) Nell'allegato II, le diciture nella prima tabella della parte 2 e della parte 3 sono sostituite dalle seguenti: «Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy Teor de sacarose, açúcar invertido e/ou isoglicose Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos» . o) Nell'allegato II, le diciture nella seconda tabella della parte 2 e della parte 3 sono sostituite dalle seguenti: «Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa Obsah škrobu nebo glukózy Indhold af stivelse og/eller glucose Gehalt an Stärke und/oder Glucose Tärklise või glükoosi kaal Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη Weight of starch or glucose Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio Cietes vai glikozes svars Krakmolo ar gliukozės masė Keményítő vagy glükóz tömege Piż ta’ lamtu jew glukosju Gehalte aan zetmeel en/of glucose Zawartość skrobi i/lub glukozy Teor de amido ou de fécula e/ou glicose Hmotnosť škrobu alebo glukózy Masa škroba ali glukoze Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus Halt av stärkelse och/eller glukos» . 2. Regolamento (CE) n. 1477/2000 della Commissione, del 10 luglio 2000, che determina gli importi degli elementi agricoli ridotti e i dazi addizionali applicabili, dal 1o luglio 2000, alle importazioni nella Comunità delle merci cui si applica il regolamento (CE) n. 3448/93 del Consiglio nell'ambito degli accordi europei. a) Nell'allegato IX, il titolo è sostituito dal seguente: . b) Nell'allegato IX, il sottotitolo è sostituito dal seguente: . c) Nell'allegato IX, il titolo sopra la prima tabella (parte 1) è sostituito dal seguente: d) Nell'allegato IX, le diciture nella tabella della parte 1 sono sostituite dalle seguenti: «Código NC Kód KN KN-kode KN-Code CN-kood Κωδικός ΣΟ CN code Code NC Codice NC KN kods KN kodas KN-kód Kodiċi KN GN-code Kod CN Código NC Kód KN Oznaka KN CN-koodi KN-kod» . e) Nell'allegato IX, il testo dell'asterisco (*) sotto la tabella della parte 1 è sostituito dal seguente: «(*) Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri čast’ 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2» . f) Nell'allegato IX, il testo della nota (1) sotto la tabella della parte 1 è sostituito dal seguente: «(1) De contenido, en peso, de sacarosa inferior al 70 %. — Obsah sacharózy nižší než 70 % hmotnostních. — Indhold af saccharose under 70 vægtprocent. — Saccharosegehalt weniger als 70 % GHT. — Sahharoosi sisaldus kaalu järgi vähem kui 70 %. — Περιεκτικότητα κατά βάρος σε σακχαρόζη λιγότερο του 70 %. — Sucrose content less than 70 % by weight. — Teneur en poids de saccharose inférieure à 70 %. — Avente tenore, in peso, di saccarosio inferiore al 70 %. — Saharozes saturs mazāks nekā 70 procenti no svara. — Sacharozės kiekis mažesnis negu 70 % masės. — 70 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalom. — Kontenut ta’ sukrozju li jkollu inqas minn 70 % skond il-piż. — Gehalte aan sacharose minder dan 70 gewichtspercenten. — Zawartość sacharozy stanowiąca mniej niż 70 % masy. — Teor em peso de sacarose inferior a 70 %. — Obsah sacharózy menší ako 70 % hmotnosti. — Vsebnost saharoze manj kot 70 % po teži. — Sakkaroosipitoisuutta vähemmän kuin 70 %. — Innehållet av sackaros mindre än 70 %.» . g) Nell'allegato IX, il titolo sopra la seconda tabella (parte 2) è sostituito dal seguente: h) Nell'allegato IX, le diciture nella tabella della parte 2 sono sostituite dalle seguenti: «Código adicional Doplňkový kód Yderligere kodenummer Zusatzcode Lisakood Πρόσθετος κωδικός Additional code Code additionnel Codice complementare Papildu kods Papildomas kodas Kiegészítő kód Kodiċi addizzjonali Aanvullende code Dodatkowy kod Código adicional Dodatkový kód Dodatna oznaka Lisäkoodi Tilläggskod» . i) Nell'allegato X, il titolo è sostituito dal seguente: . j) Nell'allegato X, il sottotitolo è sostituito dal seguente: . k) Nell'allegato X, il titolo sopra la prima tabella (parte 1) è sostituito dal seguente: . l) Nell'allegato X, le diciture nella tabella della parte 1 sono sostituite dalle seguenti: «Código NC Kód KN KN-kode KN-Code CN-kood Κωδικός ΣΟ CN code Code NC Codice NC KN kods KN kodas KN-kód Kodiċi KN GN-code Kod CN Código NC Kód KN Oznaka KN CN-koodi KN-kod» . m) Nell'allegato X, il testo dell'asterisco (*) sotto la tabella della parte 1 è sostituito dal seguente: «(*) Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2» . n) Nell'allegato X, le diciture nella prima tabella della parte 2 sono sostituite dalle seguenti: «Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos» . o) Nell'allegato X, le diciture nella seconda tabella della parte 2 sono sostituite dalle seguenti: «Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa Obsah škrobu nebo glukózy Indhold af stivelse og/eller glucose Gehalt an Stärke und/oder Glucose Tärklise või glükoosi kaal Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη Weight of starch or glucose Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio Cietes vai glikozes svars Krakmolo ar gliukozės masė Keményítő vagy glükóz tömege Piż ta’ lamtu u glukosju Gehalte aan zetmeel en/of glucose Zawartość skrobi i/lub glukozy Teor de amido ou de fécula e/ou glicose Hmotnosť škrobu alebo glukózy Masa škroba ali glukoze Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus Halt av stärkelse och/eller glukos» . 3. Regolamento (CE) n. 1520/2000 della Commissione, del 13 luglio 2000, che stabilisce, per taluni prodotti agricoli esportati sotto forma di merci non comprese nell'allegato I del trattato, le modalità comuni di applicazione relative al versamento delle restituzioni all'esportazione e i criteri per stabilirne l'importo. Nell'articolo 6 bis, paragrafo 2, è inserito il testo seguente tra le diciture spagnola e danese: «— práva převedena zpět na majitele …»; tra le diciture tedesca e greca: «— … omanikule tagastatud õigused»; tra le diciture italiana e olandese: «— tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam … — teisės grąžintos atgal turėtojui … — A jogok …-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza — drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq …»; tra le diciture olandese e portoghese: «— uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi …»; tra le diciture portoghese e finlandese: «— práva prenesené späť na držiteľa … — Pravice, prenesene nazaj na imetnika …» . 4. Regolamento (CE) n. 1488/2001 della Commissione, del 19 luglio 2001, relativo alle modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 3448/93 del Consiglio per quanto riguarda l'ammissione al regime di perfezionamento attivo, senza esame preventivo delle condizioni economiche, di talune quantità di taluni prodotti di base inclusi nell'allegato I del trattato. a) Nell'articolo 9, paragrafo 4, l'ultima frase del primo comma è sostituita dalla seguente: «Il numero deve essere preceduto dalle seguenti sigle, a seconda dello Stato membro di rilascio del documento: “BE” per il Belgio, “CZ” per la Repubblica ceca, “DK” per la Danimarca, “DE” per la Germania, “EE” per l'Estonia, “GR” per la Grecia, “ES” per la Spagna, “FR” per la Francia, “IE” l'Irlanda, “IT” per l'Italia, “CY” per Cipro, “LV” per la Lettonia, “LT” per la Lituania, “LU” per il Lussemburgo, “HU” per l'Ungheria, “MT” per Malta, “NL”per i Paesi Bassi, “AT” l'Austria, “PL” per la Polonia, “PT” per il Portogallo, “SI” per la Slovenia, “SK” per la Slovacchia, “FI” per la Finlandia, “SE” per la Svezia, “UK” per il Regno Unito.» . b) Nell'articolo 14, paragrafo 1, l'elenco che inizia con «Solicitud de» e termina con «förordning (EG) nr 1488/2001.» è sostituito dall'elenco seguente: «— Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001 — Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001 — Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001 — Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses des KN-Codes … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001 — … taotlus toote, mille CN kood on …, lubamise teise loa saamiseks vastavalt Määruse (EK) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2 — Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001 — Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001 — Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1er, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1488/2001 — Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell', paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001 — Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu — Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį — Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) áthelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően — Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001 — Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001 — Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu… (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) Nr 1488/2001 — Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001 — Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001 — Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati oznako KN) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001 — Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti — En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001.» . c) Nell'articolo 14, paragrafo 2, l'elenco che inizia con «Por una cantidad» e termina con «kvantitet på … kg» è sostituito dall'elenco seguente: «— Por una cantidad de … kg — Za kg — For … kg — Für eine Menge von … kg — Kogusele … kg — Για ποσότητα … Κg — For … kg — Pour une quantité de … kg — Per una quantità di … kg — Par … kg — … kg — kg-ra — Għal … kg — Voor een hoeveelheid van … kg — Na … kg — Para uma quantidade de … kg — Pre … kg — Za … kg — Määrälle … kg — För en kvantitet på … kg» . d) Nell'articolo 14, paragrafo 5, l'elenco che inizia con «Nueva fecha» e termina con «sista giltighetsdag …» è sostituito dall'elenco seguente: «— Nueva fecha de fin de validez: … — Nové datum konce platnosti: … — Ny udløbsdato … — Neues Ende der Gültigkeitsdauer: … — Uus kehtivusaeg: … — Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος … — New expiry date: … — Nouvelle date de fin de validité le … — Nuova data di scadenza della validità: … — Jaunais derīguma termiņš: … — Nauja galiojimo pabaigos data … — Az érvényesség lejártának új időpontja — Data ġdida meta jiskadi — Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: … — Nowa data ważności: … — Nova data de termo de validade: … — Nový dátum trvanlivosti: … — Novi datum poteka veljavnosti: … — Uusi voimassaolon päättymispäivä on … — Ny sista giltighetsdag …» . e) Nell'articolo 15, paragrafo 2, è inserito quanto segue: tra le diciture spagnola e danese: «— Práva převedena zpět na majitele …»; tra le diciture tedesca e greca: «— [kuupäeval] omanikule tagasi antud õigused»; tra le diciture italiana e olandese: «— … (datums) tiesības nodotas atpakaļ nominālajam īpašniekam — Teisės grąžinamos atgal sąvininkui … (data) — A jogok … -tól az eredeti jogosultra szálltak vissza — Drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq … [data]»; tra le diciture olandese e portoghese: «— Uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi w dniu …(data)»; tra le diciture portoghese e finlandese: «— Práva prenesené na držiteľa … [dňa] — Pravice, prenesene nazaj na imetnika dne …» . POLITICA DELLA CONCORRENZA Regolamento (CE) n. 358/2003 della Commissione, del 27 febbraio 2003, relativo all'applicazione dell'articolo 81, paragrafo 3, del trattato a talune categorie di accordi, decisioni e pratiche concordate nel settore delle assicurazioni. È aggiunto l'articolo seguente: «Articolo 11 bis Il divieto previsto dall'articolo 81, paragrafo 1, del trattato non si applica agli accordi in vigore alla data dell'adesione di Repubblica ceca, Estonia, Cipro, Lettonia, Lituania, Ungheria, Malta, Polonia, Slovenia e Slovacchia e che, a seguito dell'adesione, rientrano nel campo di applicazione dell'articolo 81, paragrafo 1, qualora, entro sei mesi dalla data dell'adesione, siano state loro apportate le modifiche necessarie per conformarli ai requisiti stabiliti dal presente regolamento.». AGRICOLTURA Normativa fitosanitaria Decisione 2003/122/CE della Commissione, del 21 febbraio 2003, che autorizza gli Stati membri a prendere decisioni a norma della direttiva 1999/105/CE sui materiali forestali di moltiplicazione prodotti in paesi terzi. Nell'allegato, le seguenti voci sono soppresse: «Repubblica ceca Abies alba Mill SI SS, St Acer plantanoides L. SI SS, St Acer pseudoplatanus L. SI SS, St Betula pendula Roth. SI SS, St Betula pubescens Ehrh. SI SS, St Fagus sylvatica L. SI SS, St Fraxinus excelsior L. SI SS, St Larix decidua Mill. SI SS, St Larix kaempferi Carr. SI SS, St Picea abies Karst. SI SS, St Pinus sylvestris L. SI SS, St Quercus cerris L. SI SS, St Quercus petraea Liebl. SI SS, St Quercus robur L. SI SS, St Quercus rubra L. SI SS, St Robinia pseudoacacia L. SI SS, St Tilia cordata Mill. SI SS, St Tilia platyphyllos Scop. SI SS, St Estonia Picea abies Karst. SI SS, St Ungheria Acer plantanoides L. SI SS, St Acer pseudoplatanus L. SI SS, St Alnus glutinosa Gaertn. SI SS, St Betula pendula Roth. SI SS, St Carpinus betulus L. SI SS, St Castanea sativa Mill. SI SS, St Fagus sylvatica L. SI SS, St Fraxinus excelsior L. SI SS, St Larix decidua Mill. SI SS, St Pinus sylvestris L. SI SS, St Populus alba L. SI SS, St Populus x canescens Sm. SI SS, St Populus nigra L. SI SS, St Populus tremula L. SI SS, St Prunus avium L. SI SS, St Quercus cerris L. SI SS, St Quercus petraea Liebl. SI SS, St Quercus robur L. SI SS, St Quercus rubra L. SI SS, St Robinia pseudoacacia L. SI SS, St Tilia cordata Mill. SI SS, St Tilia platyphyllos Scop. SI SS, St Lettonia Picea abies Karst. SI SS, St Lituania Picea abies Karst. SI SS, St Polonia Abies alba Mill. SI SS, St Acer plantanoides L. SI SS, St Acer pseudoplatanus L. SI SS, St Alnus incana Moench. SI SS, St Betula pendula Roth. SI SS, St Betula pubescens Ehrh. SI SS, St Carpinus betulus L. SI SS, St Larix decidua Mill. SI SS, St Larix kaempferi Carr. SI SS, St Picea abies Karst. SI SS, St Pinus sylvestris L. SI SS, St Prunus avium L. SI SS, St Quercus cerris L. SI SS, St Quercus petraea Liebl. SI SS, St Quercus robur L. SI SS, St Quercus rubra L. SI SS, St Robinia pseudoacacia L. SI SS, St Tilia cordata Mill. SI SS, St Tilia platyphyllos Scop. SI SS, St Slovacchia Abies alba Mill. SI SS, St Acer plantanoides L. SI SS, St Betula pendula Roth. SI SS, St Fagus sylvatica L. SI SS, St Larix decidua Mill. SI SS, St Picea abies Karst. SI SS, St Prunus avium L. SI SS, St Quercus petraea Liebl. SI SS, St Quercus robur L. SI SS, St Quercus rubra L. SI SS, St Robinia pseudoacacia L. SI SS, St Tilia platyphyllos Scop. SI SS, St Slovenia Abies alba Mill. SI SS, St Acer plantanoides L. SI SS, St Acer pseudoplatanus L. SI SS, St Alnus incana Moench. SI SS, St Betula pendula Roth. SI SS, St Carpinus betulus L. SI SS, St Fagus sylvatica L. SI SS, St Larix decidua Mill. SI SS, St Pinus nigra Arnold SI SS, St Pinus sylvestris L. SI SS, St Quercus cerris L. SI SS, St Quercus petraea Liebl. SI SS, St Quercus robur L. SI SS, St Quercus rubra L. SI SS, St Robinia pseudoacacia L. SI SS, St Tilia cordata Mill. SI SS, St Tilia platyphyllos Scop. SI SS, St» AMBIENTE 1. Decisione 2000/657/CE della Commissione, del 16 ottobre 2000, che adotta, a norma del regolamento (CEE) n. 2455/92 del Consiglio, decisioni in materia di importazioni comunitarie di taluni prodotti chimici pericolosi. Nell'allegato I, il testo figurante nel riquadro prima del formulario è sostituito dal seguente: (Stati membri: Belgio, Repubblica ceca, Danimarca, Germania, Estonia, Grecia, Spagna, Francia, Irlanda, Italia, Cipro, Lettonia, Lituania, Lussemburgo, Ungheria, Malta, Paesi Bassi, Austria, Polonia, Portogallo, Slovenia, Slovacchia, Finlandia, Svezia, Regno Unito)» 2. Regolamento (CE) n. 349/2003 della Commissione, del 25 febbraio 2003, che sospende l'introduzione nella Comunità di esemplari di talune specie di fauna e flora selvatiche. a) Nell'allegato, nella tabella degli «Esemplari delle specie inserite nell'allegato A del regolamento (CE) n. 338/97 la cui introduzione nella Comunità è sospesa», è soppresso dall'elenco dei «Paesi d'origine» il paese seguente: «— Lituania». b) Nell'allegato, nella tabella degli «Esemplari delle specie inserite nell'allegato B del regolamento (CE) n. 338/97 la cui introduzione nella Comunità è sospesa», sono soppresse le seguenti voci della sottorubrica «FLORA, Orchidaceae»: «Cephalanthera damasonium, Dactylorhiza fuchsii, Dactylorhiza maculata, Gymnadenia conopsea, Ophrys apifera, Ophrys scolopax, Orchis militaris, Serapias lingua,» e sono soppressi dall'elenco dei «Paesi d'origine» i seguenti paesi in relazione alle seguenti specie: Flora, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis: «Repubblica ceca» Flora, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis: «Estonia», «Slovacchia» Flora, Orchidaceae, Barlia robertiana: «Malta» Flora, Orchidaceae, Cephalanthera rubra: «Lettonia», «Lituania», «Polonia», «Slovacchia» Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata: «Slovacchia» Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia: «Polonia», «Slovacchia» Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii: «Lituania», «Polonia» Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri: «Polonia» Flora, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum: «Repubblica ceca», «Ungheria» Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera: «Repubblica ceca», «Ungheria», «Lettonia», «Slovacchia» Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes: «Ungheria» Flora, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera: «Malta» Flora, Orchidaceae, Orchis coriophora: «Polonia» Flora, Orchidaceae, Orchis italica: «Malta» Flora, Orchidaceae, Orchis morio: «Estonia», «Lituania», «Polonia», «Slovacchia» Flora, Orchidaceae, Orchis pallens: «Ungheria», «Polonia», «Slovacchia» Flora, Orchidaceae, Orchis papilionacea: «Slovenia» Flora, Orchidaceae, Orchis purpurea: «Polonia», «Slovacchia» Flora, Orchidaceae, Orchis simia: «Slovenia» Flora, Orchidaceae, Orchis tridentata: «Repubblica ceca», «Slovacchia» Flora, Orchidaceae, Orchis ustulata: «Estonia», «Lettonia», «Lituania», «Polonia», «Slovacchia» Flora, Orchidaceae, Serapias vomeracea: «Malta» Flora, Orchidaceae, Spiranthes spiralis: «Repubblica ceca», «Polonia» e la voce «FLORA, Orchidaceae, Orchis mascula» è sostituita dalla seguente: «Orchis mascula Selvatica/Di allevamento Tutti Albania b» RELAZIONI ESTERNE 1. Regolamento (CE) n. 76/2002 della Commissione, del 17 gennaio 2002, relativo all'introduzione di una vigilanza comunitaria preventiva sulle importazioni di determinati prodotti siderurgici contemplati dai trattati CECA e CE originari di alcuni paesi terzi. Tra l'articolo 4 e l'articolo 5 è inserito l'articolo seguente: «Articolo 4 bis Per quanto riguarda l'immissione in libera pratica nella Repubblica ceca, in Estonia, a Cipro, in Lettonia, in Lituania, in Ungheria, a Malta, in Polonia, in Slovenia e in Slovacchia dal 1o maggio 2004 dei prodotti siderurgici contemplati dal presente regolamento della Commissione e spediti anteriormente al 1o maggio 2004, non è richiesta una licenza di importazione purché le merci siano state spedite anteriormente al 1o maggio 2004. È richiesta la presentazione della polizza di carico o di un altro documento di trasporto ritenuto equivalente dalle autorità comunitarie, comprovante la data di spedizione.» 2. Decisione 2002/602/CECA della Commissione, dell'8 luglio 2002, relativa alla gestione di alcune restrizioni all'importazione di determinati prodotti di acciaio dalla Federazione russa. Tra l'articolo 7 e l'articolo 8 è inserito l'articolo seguente: «Articolo 7 bis Per quanto riguarda l'immissione in libera pratica nella Repubblica ceca, in Estonia, a Cipro, in Lettonia, in Lituania, in Ungheria, a Malta, in Polonia, in Slovenia e in Slovacchia dal 1o maggio 2004 dei prodotti di acciaio contemplati dalla presente decisione della Commissione, è richiesta una licenza di importazione anche se i prodotti di acciaio sono stati spediti anteriormente a tale data. Se i prodotti di acciaio sono spediti verso un nuovo Stato membro anteriormente al 1o maggio 2004, la licenza di importazione è concessa automaticamente senza alcun limite quantitativo su presentazione della polizza di carico o di un altro documento di trasporto ritenuto equivalente dagli uffici comunitari competenti per le licenze comprovante la data di spedizione, e previa approvazione dell'ufficio della Commissione responsabile per la gestione delle licenze (SIGL). Se i prodotti di acciaio sono spediti verso un nuovo Stato membro il 1o maggio 2004 o dopo tale data, essi sono soggetti alle specifiche norme in materia di limiti quantitativi definite nella presente decisione della Commissione.» 3. Decisione n. 1469/2002/CECA della Commissione, dell’8 luglio 2002, relativa alla gestione di alcune restrizioni all'importazione di determinati prodotti di acciaio dal Kazakistan. a) Tra l'articolo 7 e l'articolo 8 è inserito l'articolo seguente: «Articolo 7 bis Per quanto riguarda l'immissione in libera pratica nella Repubblica ceca, in Estonia, a Cipro, in Lettonia, in Lituania, in Ungheria, a Malta, in Polonia, in Slovenia e in Slovacchia dal 1o maggio 2004 dei prodotti di acciaio contemplati dalla presente decisione della Commissione, è richiesta una licenza di importazione anche se i prodotti di acciaio sono stati spediti anteriormente a tale data. Se i prodotti di acciaio sono spediti verso un nuovo Stato membro anteriormente al 1o maggio 2004, la licenza di importazione è concessa automaticamente senza alcun limite quantitativo su presentazione della polizza di carico o di un altro documento di trasporto ritenuto equivalente dagli uffici comunitari competenti per le licenze comprovante la data di spedizione, e previa approvazione dell'ufficio della Commissione responsabile per la gestione delle licenze (SIGL). Se i prodotti di acciaio sono spediti verso un nuovo Stato membro il 1o maggio 2004 o dopo tale data, essi sono soggetti alle specifiche norme in materia di limiti quantitativi definite nella presente decisione della Commissione.» b) Nell'allegato II, parte III, articolo 18, il paragrafo 6 è sostituito dal seguente: «6.   Detto numero è composto dai seguenti elementi: due lettere che indicano il paese esportatore: KZ = Repubblica di Kazakistan; due lettere che indicano lo Stato membro di destinazione: BE = Belgio CZ = Repubblica ceca DK = Danimarca DE = Germania EE = Estonia EL = Grecia ES = Spagna FR = Francia IE = Irlanda IT = Italia CY = Cipro LV = Lettonia LT = Lituania LU = Lussemburgo HU = Ungheria MT = Malta NL = Paesi Bassi AT = Austria PL = Polonia PT = Portogallo SI = Slovenia SK = Slovacchia FI = Finlandia SE = Svezia GB = Regno Unito un numero di una cifra che indica l'anno contingentale, corrispondente all'ultima cifra dell'anno in questione, ad esempio 2 per il 2002, un numero di due cifre che indica l'ufficio di rilascio nel paese esportatore, un numero di cinque cifre, da 00001 a 99999, assegnato allo Stato membro di destinazione.» c) Nell'allegato II, il titolo dell'elenco delle autorità nazionali competenti è sostituito dal seguente: . d) Nell'elenco delle autorità nazionali competenti dell'allegato II, è inserito quanto segue: tra le voci per Belgio e Danimarca: «ČESKÁ REPUBLIKA Ministerstvo průmyslu a obchodu Licenční správa Na Františku 32 110 15 Praha 1 Česká republika Fax + 420-22421 2133» . tra le voci per Germania e Grecia: «EESTI Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium Harju 11 15072 Tallinn Eesti Faks (372) 6 313 660» . tra le voci per Italia e Lussemburgo: «KΥΠΡΟΣ Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit 1421 Nicosia Kύπρος Fax +357 22 375 120 LATVIJA Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija Brīvības iela 55 LV – 1519 Rīga Fax (371) 7 280 882 LIETUVA Lietuvos Respublikos ūkio ministerija Prekybos departamentas Gedimino pr. 38/2 LT-01104 Vilnius Faks. 370 5 262 3974». tra le voci per Lussemburgo e Austria: «MAGYARORSZÁG Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH) Margit krt. 85. HU-1024 Budapest II Fax +36-1-336-7302 MALTA Diviżjoni għall-Kummerċ Servizzi Kummerċjali Lascaris Valletta CMR 02 Malta Fax +356 25690299 , Commerce Division Trade Services Directorate Lascaris Valletta CMR 02 Malta Fax +356 25690299» . tra le voci per Austria e Portogallo: «POLSKA Ministerstwo gospodarki, pracy i polityki społecznej Pl. Trzech Krzyży 3/5 00-507 Warszawa Polska Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22». tra le voci per Portogallo e Finlandia: «SLOVENIJA Ministrstvo za gospodarstvo Področje ekonomskih odnosov s tujino Kotnikova 5 1000 Ljubljana Slovenija Fax +386 (0)1 478 3611 SLOVENSKO Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií Mierová 19 827 15 Bratislava 212 Slovensko Fax (421-2) 4342 3919».
Storico versioni

Questo articolo non ha mai subito modificazioni dalla sua pubblicazione.

Le tue annotazioni

Pro

eli:reg:2004:886:oj#art-3