Art. 21 · Lingue

Art. 21

Lingue

In vigore dal 29 nov 2004
1.   Il presente accordo è redatto in duplice esemplare nelle lingue ceca, danese, estone, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, lettone, lituana, olandese, polacca, portoghese, slovacca, slovena, spagnola, svedese, tedesca e ungherese, ciascun testo facente ugualmente fede. 2.   La versione nella lingua maltese sarà autenticata dalle parti contraenti tramite scambio di lettere. Essa farà ugualmente fede così come previsto per le versioni nelle lingue di cui al paragrafo 1. EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo. NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy. TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale. ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt. SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud. ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands. EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord. IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo. TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu. TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai. FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el. B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim. TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst. W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy. EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo. NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu. V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum. TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal. Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro. V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři. Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire. Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier. Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα. Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four. Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre. Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro. Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī. Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján. Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa. Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier. Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego. Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro. V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri. V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri. Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä. Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra. Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Za Európske spoločenstvo za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar Per la Repubblica di San Marino ALLEGATO I ELENCO DELLE AUTORITÀ COMPETENTI DELLE PARTI CONTRAENTI Ai fini del presente accordo le «autorità competenti» sono: a) nella Repubblica di San Marino: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio o un rappresentante autorizzato; b) nel Regno del Belgio: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances o un rappresentante autorizzato; c) nella Repubblica ceca: Ministr financí o un rappresentante autorizzato; d) nel Regno di Danimarca: Skatteministeren o un rappresentante autorizzato; e) nella Repubblica Federale di Germania: Der Bundesminister der Finanzen o un rappresentante autorizzato; f) nella Repubblica di Estonia: Rahandusminister o un rappresentante autorizzato; g) nella Repubblica ellenica: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών o un rappresentante autorizzato; h) nel Regno di Spagna: El Ministro de Economía y Hacienda o un rappresentante autorizzato; i) nella Repubblica francese: Le Ministre chargé du budget o un rappresentante autorizzato; j) in Irlanda: The Revenue Commissioners o il loro rappresentante autorizzato; k) nella Repubblica italiana: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali o un rappresentante autorizzato; l) nella Repubblica di Cipro: Υπουργός Οικονομικών o un rappresentante autorizzato; m) nella Repubblica di Lettonia: Finanšu ministrs o un rappresentante autorizzato; n) nella Repubblica di Lituania: Finansų ministras o un rappresentante autorizzato; o) nel Granducato del Lussemburgo: Le Ministre des Finances o un rappresentante autorizzato; tuttavia, ai fini dell’, l’autorità competente è «le Procureur Général d’Etat luxembourgeois»; p) nella Repubblica di Ungheria: A pénzügyminiszter o un rappresentante autorizzato; q) nella Repubblica di Malta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi o un rappresentante autorizzato; r) nel Regno dei Paesi Bassi: De Minister van Financiën o un rappresentante autorizzato; s) nella Repubblica d'Austria: Der Bundesminister für Finanzen o un rappresentante autorizzato; t) nella Repubblica di Polonia: Minister Finansów o un rappresentante autorizzato; u) nella Repubblica portoghese: O Ministro das Finanças o un rappresentante autorizzato; v) nella Repubblica di Slovenia: Minister za finance o un rappresentante autorizzato; w) nella Repubblica slovacca: Minister financií o un rappresentante autorizzato; x) nella Repubblica di Finlandia: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet o un rappresentante autorizzato; y) nel Regno di Svezia: Chefen för Finansdepartementet o un rappresentante autorizzato; z) nel Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e nei territori europei di cui detto Regno Unito assume la rappresentanza nei rapporti con l'estero: i Commissioners of Inland Revenue o i loro rappresentanti autorizzati e l’autorità competente di Gibilterra, che il Regno Unito designerà in conformità agli Accordi conclusi con riguardo alle autorità di Gibilterra nel contesto degli strumenti dell'UE e della CE e dei relativi trattati, come notificati agli Stati membri e alle istituzioni dell'Unione europea il 19 aprile 2000, una copia dei quali viene notificata alla Repubblica di San Marino dal Segretario generale del Consiglio dell'Unione europea ai fini dell'applicazione anche al presente accordo. ALLEGATO II ELENCO DEGLI ENTI COLLEGATI Ai fini dell’ del presente accordo, ognuno dei seguenti enti è considerato «un ente collegato che agisce in qualità di autorità pubblica o il cui ruolo è riconosciuto da un accordo internazionale»: ENTI ALL’INTERNO DELL’UNIONE EUROPEA: Belgio — Vlaams Gewest (Regione fiamminga) — Région wallonne (Regione vallone) — Région bruxelloise (Brussels Gewest) (Regione di Bruxelles-capitale) — Communauté française (Comunità francese) — Vlaamse Gemeenschap (Comunità fiamminga) — Communauté germanophone (Deutschsprachige Gemeinschaft) (Comunità di lingua tedesca) Spagna — Xunta de Galicia (amministrazione autonoma della Galizia) — Junta de Andalucía (amministrazione autonoma dell'Andalusia) — Junta de Extremadura (amministrazione autonoma dell'Estremadura) — Junta de Castilla-La Mancha (amministrazione autonoma di Castiglia-La Mancia) — Junta de Castilla-León (amministrazione autonoma di Castiglia-Léon) — Gobierno Foral de Navarra (amministrazione autonoma della Navarra) — Govern de les Illes Balears (amministrazione autonoma delle isole Baleari) — Generalitat de Catalunya (amministrazione autonoma della Catalogna) — Generalitat de Valencia (amministrazione autonoma di Valencia) — Diputación General de Aragón (amministrazione autonoma di Aragona) — Gobierno de las Islas Canarias (amministrazione autonoma delle isole Canarie) — Gobierno de Murcia (amministrazione autonoma di Murcia) — Gobierno de Madrid (amministrazione autonoma di Madrid) — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (amministrazione autonoma dei Paesi baschi) — Diputación Foral de Guipúzcoa (Consiglio provinciale di Guipúzcoa) — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Consiglio provinciale di Biscaglia) — Diputación Foral de Alava (Consiglio provinciale di Alava) — Ayuntamiento de Madrid (Comune di Madrid) — Ayuntamiento de Barcelona (Comune di Barcellona) — Cabildo Insular de Gran Canaria (Consiglio dell'isola di Gran Canaria) — Cabildo Insular de Tenerife (Consiglio dell'isola di Tenerife) — Instituto de Crédito Oficial (Istituto di Credito ufficiale) — Instituto Catalán de Finanzas (Istituto finanziario catalano) — Instituto Valenciano de Finanzas (Istituto finanziario di Valencia) Grecia — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Ente greco telecomunicazioni) — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Ferrovie greche) — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Azienda pubblica dell'elettricità) Francia — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Cassa di ammortamento del debito sociale) — L'Agence française de développement (AFD) (Agenzia francese per lo sviluppo) — Réseau Ferré de France (RFF) (Rete ferroviaria francese) — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Cassa nazionale delle autostrade) — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Assistenza pubblica Ospedali di Parigi) — Charbonnages de France (CDF) (Miniere carbonifere francesi) — Entreprise minière et chimique (EMC) (Azienda mineraria e chimica) Italia — Regioni — Province — Comuni — Cassa depositi e prestiti Lettonia — Pašvaldības (autorità locali) Polonia — gminy (comuni) — powiaty (distretti) — województwa (province) — związki gmin (associazioni comunali) — związki powiatów (associazioni distrettuali) — związki województw (associazioni provinciali) — miasto stołeczne Warszawa (città di Varsavia-capitale) — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agenzia per la Ristrutturazione e la Modernizzazione dell’Agricoltura) — Agencja Nieruchomości Rolnych (Agenzia per la Proprietà Agricola) Portogallo — Região Autónoma da Madeira (Regione autonoma di Madera) — Região Autónoma dos Açores (Regione autonoma delle Azzorre) — Comuni Slovacchia — mestá a obce (comuni) — Železnice Slovenskej republiky (Ferrovie slovacche) — Štátny fond cestného hospodárstva (Fondo gestione stradale dello Stato) — Slovenské elektrárne (Centrali elettriche slovacche) — Vodohospodárska výstavba (Società di costruzione per l’economia idrica) ENTI INTERNAZIONALI: — Banca europea per la ricostruzione e lo sviluppo — Banca europea per gli investimenti — Banca asiatica di sviluppo — Banca africana di sviluppo — Banca mondiale/BIRS/FMI — Società finanziaria internazionale — Banca interamericana di sviluppo — Fondo di sviluppo sociale del Consiglio d’Europa — Euratom — Comunità europea — Società di sviluppo andina — Eurofima — Comunità europea del carbone e dell'acciaio — Banca nordica di investimento — Banca di sviluppo dei Caraibi Le disposizioni dell’ non pregiudicano gli obblighi internazionali che le parti contraenti possono aver contratto nei confronti degli enti internazionali sopraccitati. ENTI IN PAESI TERZI: Gli enti che soddisfano i seguenti criteri: 1) L’ente è chiaramente considerato un ente pubblico conformemente ai criteri usati a livello nazionale. 2) Detto ente pubblico è un’entità non commerciale («non market») che gestisce e finanzia un insieme di attività consistenti principalmente nella fornitura di beni e servizi non destinati al libero mercato ma ad andare a beneficio della collettività e poste effettivamente sotto il controllo della pubblica amministrazione. 3) Detto ente pubblico è un importante e regolare emittente di titoli di debito. 4) Lo Stato in questione è in grado di garantire che detto ente pubblico non eserciterà il diritto di rimborso anticipato in caso di applicazione di clausole di lordizzazione («gross-up»). MEMORANDUM D’INTESA tra la Comunità europea, il Regno del Belgio, la Repubblica ceca, il Regno di Danimarca, la Repubblica federale di Germania, la Repubblica di Estonia, la Repubblica ellenica, il Regno di Spagna, la Repubblica francese, l’Irlanda, la Repubblica italiana, la Repubblica di Cipro, la Repubblica di Lettonia, la Repubblica di Lituania, il Granducato del Lussemburgo, la Repubblica di Ungheria, la Repubblica di Malta, il Regno dei Paesi Bassi, la Repubblica d’Austria, la Repubblica di Polonia, la Repubblica portoghese, la Repubblica di Slovenia, la Repubblica slovacca, la Repubblica di Finlandia, il Regno di Svezia, il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e la Repubblica di San Marino LA COMUNITÀ EUROPEA, in seguito denominata la Comunità, IL REGNO DEL BELGIO, LA REPUBBLICA CECA, IL REGNO DI DANIMARCA, LA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA, LA REPUBBLICA DI ESTONIA, LA REPUBBLICA ELLENICA, IL REGNO DI SPAGNA, LA REPUBBLICA FRANCESE, L’IRLANDA, LA REPUBBLICA ITALIANA, LA REPUBBLICA DI CIPRO, LA REPUBBLICA DI LETTONIA, LA REPUBBLICA DI LITUANIA, IL GRANDUCATO DEL LUSSEMBURGO, LA REPUBBLICA DI UNGHERIA, LA REPUBBLICA DI MALTA, IL REGNO DEI PAESI BASSI, LA REPUBBLICA D’AUSTRIA, LA REPUBBLICA DI POLONIA, LA REPUBBLICA PORTOGHESE, LA REPUBBLICA DI SLOVENIA, LA REPUBBLICA SLOVACCA, LA REPUBBLICA DI FINLANDIA, IL REGNO DI SVEZIA, IL REGNO UNITO DI GRAN BRETAGNA E IRLANDA DEL NORD E LA REPUBBLICA DI SAN MARINO, in seguito denominata «San Marino», HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE: Contestualmente alla conclusione dell’accordo che prevede misure equivalenti a quelle previste nella direttiva 2003/48/CE, del Consiglio del 3 giugno 2003 sulla tassazione dei redditi da risparmio sotto forma di pagamenti di interessi (in seguito denominata «la Direttiva»), la Comunità europea, il Regno del Belgio, la Repubblica ceca, il Regno di Danimarca, la Repubblica federale di Germania, la Repubblica di Estonia, la Repubblica ellenica, il Regno di Spagna, la Repubblica francese, l’Irlanda, la Repubblica italiana, la Repubblica di Cipro, la Repubblica di Lettonia, la Repubblica di Lituania, il Granducato del Lussemburgo, la Repubblica di Ungheria, la Repubblica di Malta, il Regno dei Paesi Bassi, la Repubblica d’Austria, la Repubblica di Polonia, la Repubblica portoghese, la Repubblica di Slovenia, la Repubblica slovacca, la Repubblica di Finlandia, il Regno di Svezia, il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e la Repubblica di San Marino hanno firmato il presente memorandum di intesa che integra l’accordo stesso. 1. I firmatari del presente memorandum di intesa ritengono che l’accordo concluso tra San Marino e la Comunità, il quale prevede misure equivalenti a quelle previste nella direttiva, costituisca un compromesso equilibrato ed accettabile che tutela gli interessi di entrambe le parti contraenti. Pertanto, esse applicano in buona fede le misure concordate e si astengono da ogni azione unilaterale che potrebbe compromettere il presente accordo senza ragionevole causa. Qualora si ravvisi una grave discrepanza tra la portata della direttiva così come adottata il 3 giugno 2003 (direttiva 2003/48/CE del Consiglio) e quella dell’accordo, in particolare con riguardo agli di quest'ultimo, le parti contraenti si consultano immediatamente a norma dell’, paragrafo 1, dell’accordo al fine di assicurare che il carattere equivalente delle misure previste dall’accordo sia mantenuto. I firmatari del presente memorandum d’intesa rilevano che la definizione di frode fiscale ai fini dell’ dell’accordo riguarda unicamente le necessità correlate alla tassazione del risparmio nel quadro del presente accordo e non reca pregiudizio agli sviluppi e/o alle decisioni relative alla frode fiscale in altre circostanze e in altre sedi. 2. Nel corso del periodo transitorio previsto dalla direttiva, la Comunità avvia un dibattito con altri importanti centri finanziari onde promuovere l'adozione da parte di tali giurisdizioni di misure equivalenti a quelle applicate dalla Comunità. 3. Tenuto conto che San Marino desidera essere maggiormente integrata nel tessuto economico europeo e che ritiene pertanto opportuna e auspicabile una sua completa partecipazione al sistema bancario e finanziario europeo, San Marino e la Comunità avvieranno quanto prima consultazioni al fine di individuare le condizioni per giungere al reciproco riconoscimento delle misure e dei sistemi prudenziali delle rispettive parti in materia di servizi finanziari, comprese le assicurazioni. In tale contesto, San Marino, allo scopo di preservare il corretto funzionamento del mercato interno nei settori in oggetto, si impegna ad adottare ed attuare il pertinente «acquis comunitario», esistente e futuro, negli specifici settori economici, comprese le pertinenti norme prudenziali e la vigilanza sugli operatori sammarinesi interessati. Ogni possibile accordo in tale ambito potrà anche prevedere l’impegno di San Marino ad attuare altre pertinenti norme comunitarie, sia quelle vigenti, sia quelle che saranno introdotte in futuro, ad esempio in materia di concorrenza e tassazione. 4. Nell’ambito di tale approfondimento delle relazioni, la conclusione di accordi fiscali con gli Stati membri dell’Unione europea in seguito denominati «Stati membri», e l’impegno di San Marino di prevedere, in tale contesto, lo scambio di informazioni secondo gli standard dell’OCSE, promuoverebbero una più ampia cooperazione economica e fiscale. Riconoscendo gli sforzi compiuti da San Marino, potrebbero aver luogo consultazioni tra San Marino e gli Stati membri con l’obiettivo di eliminare o ridurre, a livello bilaterale, le doppie imposizioni in relazione a forme diverse di reddito. 5. La Comunità e San Marino si consulteranno anche per: — definire forme di semplificazione relative alle procedure previste nel loro accordo di cooperazione e unione doganale. A tale riguardo, San Marino è disposto ad adottare procedure informatizzate anche simili al sistema INTRASTAT, — meglio esplorare le possibilità esistenti di partecipazione da parte dei cittadini e delle imprese di San Marino ai programmi e alle attività di ricerca e sviluppo della Comunità. Firmato a Bruxelles il 7 dicembre 2004 in duplice esemplare, nelle lingue ceca, danese, estone, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, lettone, lituana, olandese, polacca, portoghese, slovacca, slovena, spagnola, svedese, tedesca e ungherese, ciascun testo facente ugualmente fede. La versione nella lingua maltese sarà autenticata dalle parti contraenti tramite scambio di lettere. Essa farà ugualmente fede così come previsto per le versioni nelle lingue di cui al paragrafo precedente. Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien Za Českou republiku På Kongeriget Danmarks vegne Für die Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de España Pour la République française Thar cheann Na hÉireann For Ireland Per la Repubblica italiana Για την Κυπριακή Δημοκρατία, Latvijas Republikas vārdā Lietuvos Respublikos vardu Pour le Grand-Duché de Luxembourg A Magyar Köztársaság részéről Għar-Republikka ta' Malta Voor het Koninkrijk der Nederlanden Für die Republik Österreich W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Pela República Portuguesa Za Republiko Slovenijo Za Slovenskú republiku Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland För Konungariket Sverige For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Za Európske spoločenstvo za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar Per la Repubblica di San Marino
Storico versioni

Questo articolo non ha mai subito modificazioni dalla sua pubblicazione.

Le tue annotazioni

Pro

eli:dec:2004:903:oj#art-21