Art. 2
In vigore dal 29 nov 2004
Il commissario per l’Agricoltura è abilitato a firmare lo scambio di lettere allo scopo di impegnare la Comunità.
Fatto a Bruxelles, il 29 novembre 2004.
Per la Commissione
Mariann FISCHER BOEL
Membro della Commissione
(1) GU L 352 del 30.12.2002, pag. 1.
ACCORDO IN FORMA DI SCAMBIO DI LETTERE
tra la Comunità europea e la Repubblica del Cile che modifica l’appendice I dell’accordo sul commercio delle bevande alcoliche e delle bevande aromatizzate dell’accordo di associazione tra la Comunità europea e i suoi Stati membri da una parte, e la Repubblica del Cile, dall’altra
Bruxelles, 30 novembre 2004
Egregio signore,
mi pregio fare riferimento alle riunioni relative ad adattamenti tecnici, intervenute a norma dell’articolo 16, paragrafo 2, dell’accordo sul commercio delle bevande alcoliche e delle bevande aromatizzate dell’accordo di associazione tra la Comunità europea e i suoi Stati membri, da una parte, e la Repubblica del Cile, dall’altra, del 18 novembre 2002, in virtù del quale le parti contraenti possono modificare di comune intesa le disposizioni di tale accordo.
Come Lei sa, l’allargamento dell’Unione europea ha avuto luogo il 1o maggio 2004. È pertanto necessario in questo contesto apportare alcuni adattamenti tecnici dell’appendice I, sezione A (Elenco delle designazioni protette di bevande alcoliche originarie della Comunità) del summenzionato accordo, al fine di includervi il riconoscimento e la protezione delle denominazioni delle bevande alcoliche dei nuovi Stati membri che le parti dovranno applicare a decorrere dal 1o maggio 2004.
Mi pregio quindi di proporre che l’appendice I, sezione A, dell’accordo sul commercio delle bevande alcoliche e delle bevande aromatizzate dell’accordo di associazione tra la Comunità europea e i suoi Stati membri, da una parte, e la Repubblica del Cile, dall’altra, sia sostituita dall’appendice acclusa alla presente lettera, con effetto a decorrere dal 1o maggio 2004, ovvero dalla data di entrata in vigore del trattato di adesione all’Unione europea della Repubblica ceca, dell’Estonia, di Cipro, della Lettonia, della Lituania, dell’Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia.
Le sarei grato se volesse confermarmi l’accordo del Suo governo sul contenuto della presente lettera.
Voglia gradire l’espressione della mia profonda stima.
In nome della Comunità europea
Mariann FISCHER BOEL
Bruxelles, 30 novembre 2004
Gentile signora,
mi pregio accusare ricevuta della Sua lettera del 30 novembre 2004, redatta come segue:
«Mi pregio fare riferimento alle riunioni relative ad adattamenti tecnici, intervenute a norma dell’articolo 16, paragrafo 2, dell’accordo sul commercio delle bevande alcoliche e delle bevande aromatizzate dell’accordo di associazione tra la Comunità europea e i suoi Stati membri, da una parte, e la Repubblica del Cile, dall’altra, del 18 novembre 2002, in virtù del quale le parti contraenti possono modificare di comune intesa le disposizioni di tale accordo.
Come Lei sa, l’allargamento dell’Unione europea ha avuto luogo il 1o maggio 2004. È pertanto necessario apportare alcuni adattamenti tecnici all’appendice I, sezione A (Elenco delle designazioni protette di bevande alcoliche originarie della Comunità) del summenzionato accordo, al fine di includervi il riconoscimento e la protezione delle denominazioni delle bevande alcoliche dei nuovi Stati membri che le Parti dovranno applicare a decorrere dal 1o maggio 2004.
Mi pregio quindi di proporre che l’appendice I, sezione A, dell’accordo sul commercio delle bevande alcoliche e delle bevande aromatizzate dell’accordo di associazione tra la Comunità europea e i suoi Stati membri, da una parte, e la Repubblica del Cile, dall’altra, sia sostituita dall’appendice acclusa alla presente lettera, con effetto a decorrere dal 1o maggio 2004, ovvero dalla data di entrata in vigore del trattato di adesione all’Unione europea della Repubblica ceca, dell’Estonia, di Cipro, della Lettonia, della Lituania, dell’Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia.
Le sarei grato se volesse confermarmi l’accordo del Suo governo sul contenuto della presente lettera.»
Mi pregio confermarLe l’accordo della repubblica del Cile sul contenuto della presente lettera.
Voglia gradire l’espressione della mia profonda stima.
In nome della Repubblica del Cile
Alberto VAN KLAVEREN
«APPENDICE 1
(di cui all’articolo 6)
DESIGNAZIONI PROTETTE DI BEVANDE ALCOLICHE E DI BEVANDE AROMATIZZATE
A. Elenco delle designazioni protette di bevande alcoliche originarie della Comunità
1. Rum
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. a) Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(queste denominazioni possono essere completate dalle indicazioni “malt” o “grain”)
2. b) Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
queste denominazioni possono essere completate dall’indicazione “Pot Still”)
3. Bevande alcoliche di cereali
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4. Acquavite di vino
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(queste designazioni possono essere completate dalle seguenti indicazioni:
—
Fine
—
Grande Fine Champagne
—
Grande Champagne
—
Petite Champagne
—
Petite Fine Champagne
—
Fine Champagne
—
Borderies
—
Fins Bois
—
Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas Armagnac
Haut Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
Aguardente da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho
Lourinhã
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής /Brandy de Ática
Brandy Πελλοπονήσου/Brandy del Peloponeso
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy de Grecia central
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6. Acquavite di vinaccia
Eau-de-vie de marc de Champagne ou
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceira do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese o del Piemonte
Grappa lombarda o di Lombardia
Grappa trentina o del Trentino
Grappa friulana o del Friuli
Grappa veneta o del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia de Creta
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro de Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro de Tesalia
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro de Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Ζιβανία/Zivania
Pálinka
7. Acquavite di frutta
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Südtiroler
Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano o del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino o del Trentino
Williams trentino o del Trentino
Sliwovitz trentino o del Trentino
Aprikot trentino o del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch o Kirschwasser friulano
Kirsch o Kirschwasser trentino
Kirsch o Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Slivovice
Pálinka
8. Acquavite di sidro di mele e di sidro di pere
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Acquavite di genziana
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina o del Trentino
10. Acquaviti di frutta
Pacharán
Pacharán navarro
11. Bevande alcoliche al ginepro
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12. Bevande alcoliche al carvi
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Bevande alcoliche all’anice
Anís español
Évora anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Oύζο/Ouzo
14. Liquori
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkelių
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. Bevande alcoliche
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
Slivovice
16. Vodka
Svensk Vodka/Vodka sueco
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka finlandés
Polska Wódka/ Vodka polaco
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška degtiné
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LB Degvīns
LB Vodka
17. Bevande alcoliche dal gusto amaro
Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká».
Storico versioni
Questo articolo non ha mai subito modificazioni dalla sua pubblicazione.
Le tue annotazioni
Proeli:dec:2004:881:oj#art-2