Art. 1
Il regolamento (CE) n. 753/2002 è modificato come segue:
In vigore dal 9 ago 2004
1)
All’articolo 24, paragrafo 5, è aggiunto il comma seguente:
«Una menzione tradizionale è considerata tradizionale nella lingua ufficiale di uno Stato membro se è stata utilizzata in quella lingua ufficiale e in una determinata regione frontaliera dello o degli Stati membri confinanti per designare vini elaborati nelle stesse condizioni, purché tale menzione soddisfi i requisiti di cui alle lettere da a) a d) in uno di detti Stati membri ed entrambi gli Stati membri interessati decidano di comune accordo di definire, utilizzare e proteggere la menzione in questione.».
2)
All’articolo 28, primo comma, dopo l’ottavo trattino sono aggiunti i seguenti trattini:
«—
“zemské víno” per i vini da tavola originari della Repubblica ceca,
—
“τοπικός οίνος” per i vini da tavola originari di Cipro,
—
“tájbor” per i vini da tavola originari dell’Ungheria,
—
“Inbid ta’ lokalita tradizzjonali (‘I.L.T.’)” per i vini da tavola originari di Malta,
—
“deželno vino s priznano geografsko oznako”“o deželno vino PGO” per i vini da tavola originari della Slovenia,».
3)
L’articolo 29 è modificato come segue:
a)
al paragrafo 1 sono aggiunte le seguenti lettere:
«k)
per la Repubblica Ceca:
—
“jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”
—
“jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”
—
“jakostní likérové víno”
—
“jakostní perlivé víno”
—
“víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”;
l)
per Cipro:
—
“ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”)
—
“οίνος γλυκύς φυσικός”;
m)
per l’Ungheria:
—
“minőségi bor”
—
“különleges minőségű bor”
—
“fordítás”
—
“máslás”
—
“szamorodni”
—
“aszú … puttonyos”, completata dalle cifre 3-6
—
“aszúeszencia”
—
“eszencia”
—
“védett eredetű bor”;
n)
per Malta:
—
“Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”;
o)
per la Slovenia:
—
“kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino”
—
“priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”
—
“vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko vino ZGP”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” o “starano vino”, slamno vino;
p)
per la Slovacchia:
le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini:
—
“akostné víno”
—
“víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”
nonché le seguenti diciture:
—
“esencia”
—
“forditáš”
—
“mášláš”
—
“samorodné”
—
“výberová esencia”
—
“výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.».
b)
al paragrafo 2 sono aggiunte le seguenti lettere:
«h)
per la Repubblica Ceca:
—
“jakostní šumivé víno stanovené oblasti”
—
“aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”;
i)
per Malta:
—
“Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”;
j)
per la Slovenia:
—
“kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno peneče vino ZGP”
—
“vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko peneče vino ZGP”
—
“penina”
—
“kakovostno peneče vino”.».
4)
All’articolo 30 è aggiunta la seguente lettera f):
«f)
per Cipro:
—
Κουμανδαρία (Commandaria).»
.
5)
L’allegato II è sostituito dall’allegato I del presente regolamento.
6)
L’ allegato III è modificato in conformità dell’allegato II del presente regolamento.
Storico versioni
Questo articolo non ha mai subito modificazioni dalla sua pubblicazione.
Le tue annotazioni
Proeli:reg:2004:1429:oj#art-1