Art. 1

Il regolamento (CE) n. 753/2002 è modificato come segue:

In vigore dal 9 ago 2004
1) All’articolo 24, paragrafo 5, è aggiunto il comma seguente: «Una menzione tradizionale è considerata tradizionale nella lingua ufficiale di uno Stato membro se è stata utilizzata in quella lingua ufficiale e in una determinata regione frontaliera dello o degli Stati membri confinanti per designare vini elaborati nelle stesse condizioni, purché tale menzione soddisfi i requisiti di cui alle lettere da a) a d) in uno di detti Stati membri ed entrambi gli Stati membri interessati decidano di comune accordo di definire, utilizzare e proteggere la menzione in questione.». 2) All’articolo 28, primo comma, dopo l’ottavo trattino sono aggiunti i seguenti trattini: «— “zemské víno” per i vini da tavola originari della Repubblica ceca, — “τοπικός οίνος” per i vini da tavola originari di Cipro, — “tájbor” per i vini da tavola originari dell’Ungheria, — “Inbid ta’ lokalita tradizzjonali (‘I.L.T.’)” per i vini da tavola originari di Malta, — “deželno vino s priznano geografsko oznako”“o deželno vino PGO” per i vini da tavola originari della Slovenia,». 3) L’articolo 29 è modificato come segue: a) al paragrafo 1 sono aggiunte le seguenti lettere: «k) per la Repubblica Ceca: — “jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové” — “jakostní víno s přívlastkem” o “víno s přívlastkem”, insieme ad una delle seguenti diciture: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno” — “jakostní likérové víno” — “jakostní perlivé víno” — “víno originální certifikace”, “V.O.C.”, “VOC”; l) per Cipro: — “ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”) — “οίνος γλυκύς φυσικός”; m) per l’Ungheria: — “minőségi bor” — “különleges minőségű bor” — “fordítás” — “máslás” — “szamorodni” — “aszú … puttonyos”, completata dalle cifre 3-6 — “aszúeszencia” — “eszencia” — “védett eredetű bor”; n) per Malta: — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; o) per la Slovenia: — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino” — “priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP” — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko vino ZGP”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” o “starano vino”, slamno vino; p) per la Slovacchia: le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno” — “víno s prívlastkom” piú “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber” nonché le seguenti diciture: — “esencia” — “forditáš” — “mášláš” — “samorodné” — “výberová esencia” — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.». b) al paragrafo 2 sono aggiunte le seguenti lettere: «h) per la Repubblica Ceca: — “jakostní šumivé víno stanovené oblasti” — “aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”; i) per Malta: — “Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”; j) per la Slovenia: — “kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno peneče vino ZGP” — “vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “vrhunsko peneče vino ZGP” — “penina” — “kakovostno peneče vino”.». 4) All’articolo 30 è aggiunta la seguente lettera f): «f) per Cipro: — Κουμανδαρία (Commandaria).» . 5) L’allegato II è sostituito dall’allegato I del presente regolamento. 6) L’ allegato III è modificato in conformità dell’allegato II del presente regolamento.
Storico versioni

Questo articolo non ha mai subito modificazioni dalla sua pubblicazione.

Le tue annotazioni

Pro

eli:reg:2004:1429:oj#art-1

Torna alla scheda dell'atto
Home
Cerca
Mie
Shop
Profilo