Art. 3

In vigore dal 16 ott 1990
1. Le diciture vino di qualità prodotto in una regione determinata o v.q.p.r.d. o una dicitura equivalente in un'altra lingua ufficiale della Comunità o, eventualmente : -Qualitätswein e Qualitätswein mit Prädikat, appelation d'orgine contrôlée, appellation contrôlée e appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure, -denominazione di origine controllata e denominazione di origine controllata e garantita, -marque nationale, completata da Moselle luxembourgeoise - Appellation contrôlée -ïíïìáóßá ðñïåëåýóåùò åëåã÷ïìÝíç, ïíïìáóßá ðñïåëåýóåùò áíùôÝñáò ðïéüôçôáò, -denominación de origen, e denominación de origen calificada, -denominação de origem denominação de origem controlada e indicação de proveni~encia regulamentada, di cui all', paragrafo 2 del regolamento (CEE) n. 823/87, sono indicate sull'etichetta in caratteri le cui dimensioni non superino quelle dei caratteri utilizzati per indicare la regione determinata. Le diciture specifiche tradizionali di cui al primo comma, salvo quelle di cui al primo e quarto trattino, sono indicate sull'etichetta immediatamente sotto il nome della regione determinata. Tuttavia, quando sull'etichetta dei v.q.p.r.d. francesi recanti la dicitura appellation contrôlée o dei v.q.p.r.d. greci figura il nome di un'azienda, di una varietà di vite o di un marchio, il nome della regione determinata è ripetuto tra i termini appellation e contrôlée o dopo i termini ïíïìáóßá ðñïåëåýóåùò, il tutto indicato in caratteri dello stesso tipo, delle stesse dimensioni e dello stesso colore. Sull'etichetta, le diciture specifiche tradizionali di cui al primo comma sono indicate per esteso, senza abbreviazioni. In tutti gli altri casi, possono essere utilizzate le abbreviazioni seguenti : -Q.b.A., Q.b.A.m.Pr., -A.O.C. e V.D.Q.S., -D.O.C. e D.O.C.G., -M.N., -Ï.Ð.Å. e Ï.Ð.Á.Ð., -D.O., -I.P.R. In deroga all', paragrafo 1, primo comma, i termini marque nationale possono figurare su un'etichetta complementare. 2. Le diciture Kabinett, Spätlese, Auslese, Beerenauslese, Trockenbeerenauslese e Eiswein sono indicate in caratteri dello stesso tipo e della stessa altezza di quelli utilizzati per il nome della regione determinata e, se del caso, per il nome dell'unità geografica più piccola della regione determinata. 3. Le diciture di cui all', paragrafo 2, lettera i) del regolamento (CEE) n. 2392/89 che possono completare quelle indicate al paragrafo 1 sono le seguenti : a)per quanto riguarda i v.q.p.r.d. tedeschi : -Weißherbst, -Schillerwein, -Liebfrauenmilch, -Liebfraumilch ; b)per quanto riguarda i v.q.p.r.d. francesi : -Grand, -Premier (Première), -Cru, -1er cru, -Grand cru, -Grand Vin, -Vin fin, -Ordinaire, -Grand ordinaire, -Supérieur(e), -Cru classé, -1er cru classé, -2e cru classé, -Grand cru classe, -1er Grand cru classé, -Cru Bourgeois, -Villages, -Clos, -Camp, -Edelzwicker, -Schillerwein, -Réserve, -Passetoutgrain, -Vin noble, -Petit, -Haut ; c)per quanto riguarda i v.q.p.r.d. italiani : -riserva, -riserva speciale, -superiore, -classico, -recioto, -sciacchetrà, -est! est!! est!!!, -cacc'e mmitte, -amarone, -vergine, -scelto, -Auslese, -vino nobile, -Buttafuoco, -Sangue di Giuda. La menzione Auslese è riservata ai v.q.p.r.d. aventi diritto alla denominazione Kalterer See ; d)per quanto riguarda i v.q.p.r.d. lussemburghesi : -vin classé, -premier cru, -gran premier cru ; e)per quanto riguarda i v.q.p.r.d. spagnoli : -Vino noble, -Superior ; f)per quanto riguarda i v.q.p.r.d. portoghesi : -superior, -escolha ; -reserva, g)per quanto riguarda i v. q. p. r. d. greci : -áðü äéáëå÷ôïýò áìðåëþíåò, grand cru, -åðéëïãÞ Þ åðéëåãìÝíïò, réserve, -åéäéêÞ åðéëïãÞ Þ åéäéêÜ åðéëåãìÝíïò, grand e réserve. Tali diciture figurano in caratteri di dimensione uguale o inferiore a quella dei caratteri utilizzati per l'indicazione della regione determinata.. 4. Ai fini dell'applicazione dell', paragrafo 2, lettera c), del regolamento (CEE) n. 2392/89 sono ammesse come indicazioni relative ad una qualità superiore soltanto quelle che figurano nell'elenco di cui all'allegato I. Se un'indicazione relativa ad una qualità superiore ai sensi del primo comma deve essere tradotta in lingua tedesca per figurare nell'etichettatura di un vino importato, non può essere impiegato alcuno dei termini seguenti : Qualitätswein mit Prädikat, Kabinett, Spätlese, Auslese, Beerenauslese, Trockenbeerenauslese e Eiswein, nonché spätgelesen, ausgelesen.
Storico versioni

Questo articolo non ha mai subito modificazioni dalla sua pubblicazione.

Le tue annotazioni

Pro

eli:reg:1990:3201:oj#art-3

Torna alla scheda dell'atto
Home
Cerca
Mie
Shop
Profilo
Art. 3 Regolamento (UE) 1990/3201 | Portale Normativo